terça-feira, 23 de agosto de 2011

Um pouco de Japonês (Postagem sob revisão)

Desculpe ter andado off as últimas semanas, mas nas férias me desliguei de muita coisa e me dediquei ao estágio, e na volta as aulas me esqueci do resto que ainda me lembrava.
Hoje vou postar um pouco sobre como escrever em japonês, não sei se o blogger vai mostrar os Kanjis e os Katakanas, mas vou postar mesmo assim.

#01: O idioma japonês
A primeira coisa que você precisa aprender é que no Japão existem 3 sistemas de escrita que são usados simultaneamente. Você certamente já ouviu falar do "ideograma" ou kanji, mas talvez ainda não conheça esses:

O hiragana é um silabário usado para as palavras naturais da língua japonesa, também são usados como auxiliares gramaticais chamados de "partículas" ou ainda como complementos verbais, indicando o tempo (passado, futuro), por exemplo, o outro chamado de katakana é usado para palavras de origem estrangeira ou onomatopéias (descrição de sons como "tic-tac", "toc-toc"). Normalmente em um texto, também utiliza-se esse silabário para dar destaque a uma palavra ou frase.


Já o kanji ou ideograma não é um alfabeto silábico como hiragana ou katakana, e sim ideográfico, cada kanji representa uma idéia, conceito ou objeto . Existe um conjunto básico de kanjis chamado Jouyou Kanji, que são os 1945 mais frequentes e que seriam de conhecimento indispensável.

Os kanjis foram inseridos no japão através dos chineses, e por sua própria origem chinesa, os kanjis podem ser lidos de duas formas diferentes: a leitura on-yomi, que é a chinesa e nos dicionários aparece como letras maiúsculas e a leitura kun-yomi, que seria a japonesa q aparece como letras minúsculas.

Para finalizar temos o romaji, que é a representação de palavras japonesas no alfabeto ocidental. Por exemplo, Brasil em em katakana seria ブラジル, em romaji seria burajiru, ou seja, é a transcrição da pronúncia usando o alfabeto ocidental.

Nas próximas licões vamos as características e funções de cada um desses sistemas, começando pelo hiragana e katakana.

Lembre-se, japonês é diferente...

Uma coisa que você tem que ter em mente é que japonês não é como o português ou o inglês.
É um esquema totalmente novo, o que é de um jeito no português é de outro no japonês,você tem que ter mente aberta e paciência para aprender como as coisas funcionam. Ao contrário do inglês, você não vai usar japonês no colégio, no vestibular, no cinema, então o lugar para aprender é aqui!
Você precisará de ajuda no início para entender os "porquês". Por isso leia as lições com atenção, acesse a seção ajuda no site e tire suas dúvidas através do fórum. Sempre estamos de braços abertos para receber nossos novos estudantes!

#02: A forma de escrita
A idéia era começar os exercícios mas eu estava me esquecendo de uma coisa muito importante, como se escreve um texto com várias linhas em japonês... Como meu amigo baka não-otaku Leandro diz, “além de usar esses desenhos engraçados os japoneses escrevem ao contrário...” -_- Vamos analizar esse comentário tosco:

Escrita vertical:


Em mangás, você deve ter notado que os quadros e balões são lidos da direita para a esquerda, o contrário dos quadrinhos ocidentais, e isso é chamado “leitura oriental”. O mesmo acontece com um texto escrito em japonês horizontalmente.
A primeira linha é aquela próxima a margem direita. A segunda linha fica mais à esquerda e assim por diante. Veja o exemplo:
① ohayou gozaimasu.
② watashi wa keitarou desu.
③ sayounara.
 Tradução: “Bom dia. Eu sou Keitarou. Até logo.
                     (no sentido de “me chamo”)
Então, a escrita é de cima para baixo, da direita para a esquerda.

Escrita horizontal:

Hmmmm... “Então no Japão eles usam o monitor do computador virado de lado?” O_o
Hehehehe... Nope! Em computadores é usada a escrita horizontal que é exatamente igual à nossa!! Da esquerda para a direita e de cima para baixo, igualzinho à ocidental. ^_^
Mas fique sabendo que o texto no formato horizontal não é usado só em computadores, pode aparecer em quase qualquer lugar!

①おはよう ございます。

②わたしは けいたろう で。

③さようなら。

#03: Os 46 kana básicos

HIRAGANA  KATAKANA

SÍLABA
Atenção:

Não tente decorar agora, apenas observe atentamente as diferenças entre eles, mais adiante terá exercícios para memorização.

Como você leu na primeira lição, existem 2 silabários que tem usos e aparência diferentes, embora gerem os mesmos sons.
Esse início é bem básico, apenas lembre-se que no Japão a ordem é a, i, u, e, o. A pronúncia similar à do português:

  い   う   え   お
A           I         U         E        O


Nada de estranho aqui também, vamos em frente:

  き    く    け     
KA       KI     KU     KE      KO


Aqui a primeira diferença. Note que ao invés de SI, este caractere é SHI. Esse SHI soa como X em português, por exemplo. Em frente:
   シ   す    セ    
SA      SHI     SU       SE      SO

O TI na verdade é CHI porque esta é a pronúncia mais adequada. Não é som de XI, não é som de TI (como falam no nordeste), é som de TCHI. Note também que ao invés de TU, usa-se TSU.

  ち        て   と 
TA      CHI     TSU    TE      TO

Este não tem nada diferente:
       ぬ    ね    
NA       NI        NU     NE      NO

Aqui note que se usa FU e não HU. O FU japonês nos parece mais como um HU.

   ヒ   ふ        
HA        HI       FU      HE       HO

Este não tem nada diferente: 

   ミ   む    メ   も 
MA      MI      MU     ME     MO

Apenas existem YA, YU e YO:
       
YA        YU      YO

Esta pronúncia é complicada pois é algo entre R e L. Em japonês não tem diferença entre "melon" e "meron", por exemplo.
  り   る     レ    
RA      RI      RU       RE      RO

Concluindo:
   ン   を 
WA       N       WO


Obs.: Por enquanto é só isso, mas se quiser saber mais é só entrar no google e digitar otaku project que é a primeira opção, e os katakanas, são usados para palavras que não são do Nihon (Japão), ou seja o seu próprio nome seria escrito em Katakana.

Nenhum comentário:

Postar um comentário